Năm 1875, hơn nửa thế kỷ sau khi Nguyễn Du mất, Trương Vĩnh Ký (1837-1898) đã xuất bản quyển Kim, Vân, Kiều truyện quốc ngữ. Đây là quyển truyện Kiều cuyển từ chữ nôm sang "quốc ngữ" đầu tiên trong văn học Việt Nam. Không thấy ông Ký nói đã chuyển ngữ Kiều từ bản in nào. Trong lời tựa bằng tiếng Pháp, ông Ký chỉ ghi, đây là truyện thơ mà "mọi người đều thuộc lòng, bất kể già trẻ hay trái gái". Có thể, trước khi chuyển ngữ từ chữ nôm sang quốc ngữ, ông Kỷ cũng đã "thuộc lòng"truyện thơ nầy như nhiều người đương thời. Thậm chí, ông đã viết một bài phú và 36 bài vịnh Kiều (mà ông đặt tên là Tuý Kiều thi tập) cho thấy ông Ký đã "nhuần nhuyễn"Kiều khá lâu trước khi bắt tay vào chuyển ngữ, cho in. Nếu không thế, ông phải gặp nhiều người để gneh, ghi chép nhiều lần để có hơn 3.000 câu thơ. Đây cũng là cách làm của những nhà nghiên cứu Pháp ghi lại Lục Vân Tiên. Ông cũng nói rõ "sách nầy là sách ông Nguyễn Du, hữu tham tri bộ lễ làm ra; sách nầy đặt hay hơn hết trong các sách".
Giá sản phẩm trên Tiki đã bao gồm thuế theo luật hiện hành. Bên cạnh đó, tuỳ vào loại sản phẩm, hình thức và địa chỉ giao hàng mà có thể phát sinh thêm chi phí khác như phí vận chuyển, phụ phí hàng cồng kềnh, thuế nhập khẩu (đối với đơn hàng giao từ nước ngoài có giá trị trên 1 triệu đồng).....
Công ty phát hành | Nhà Xuất Bản Văn Hóa - Văn Nghệ |
---|---|
Ngày xuất bản | 2015-11-24 00:00:00 |
Loại bìa | Bìa mềm |
Số trang | 239 |
Nhà xuất bản | Nhà Xuất Bản Văn Hóa - Văn Nghệ TP.HCM |
SKU | 4627273790194 |
trảm long sách thần thoại bắc âu truyện ngôn tình nhã nam hai số phận loạn thế vi vương bảy thanh hung giản 2 truyện kiếm hiệp phong thần diễn nghĩa long duyên tam quốc diễn nghĩa hữu phỉ tây du ký một thời ngang dọc tru tiên truyện tru tiên vĩ ngư kiếm hiệp 7 thanh hung giản luận anh hùng hảo nữ trung hoa bảy thanh hung giản truyện lôi thần và nhân viên văn phòng truyện kiều thơ bố già nhã nam offical bá tước monte cristo