Mình rất yêu mến Ngô Trần Trung Nghĩa. Bạn đã dịch - và dịch là dịch đủ nhiều Cổ văn Trung Hoa.
Công việc đó cô đơn và lặng thầm.
Quý thay.
***
Lời dịch giả
20 năm trước, khi đọc Sử ký, mình đã thấy nhắc đến Lã thị Xuân Thu, rất ấn tượng với cách quảng cáo của Lã Bất Vi: bày sách trước cổng thành Hàm Dương, ai thêm bớt được 1 chữ thì thưởng cho ngàn lượng vàng.
10 năm trước, mình có đọc 2 bản dịch Lã thị Xuân Thu, nhưng đáng tiếc cả hai đều là bản trích dịch.
Bản dịch lần này dịch đủ 160 thiên, bao gồm cả ba phần kỷ, lãm, luận, chủ yếu dựa theo Lã thị Xuân Thu tập thích của Hứa Duy Duật và Lã thị Xuân Thu tân hiệu thích của Trần Kỳ Du là 2 bản chú thích uy tín nhất.
Trong Lã thị Xuân Thu có 1 câu khá nổi tiếng: "Thiên hạ phi nhất nhân chi thiên hạ dã, thiên hạ chi thiên hạ dã" (Thiên hạ không phải là thiên hạ của một người mà là của mọi người trong thiên hạ), tương tự quan điểm "thiên hạ vi công" trong Lễ ký.
Nếu trị nước theo tư tưởng này, có thể nhà Tần sẽ tồn tại lâu hơn, chứ không sụp đổ chỉ sau 15 năm ngắn ngủi.
---
LÃ THỊ XUÂN THU Là một kiệt tác trong kho tàng văn học và triệt học Trung Hoa thời Tiên Tần, do tướng quốc Lã Bất Vi nước Tần tập hợp môn khách biên soạn.
Có thể kể ra ba phương diện tiêu biểu:
- Thứ nhất, học thuyết thiên nhân chủ trương phối hợp trật tự bốn mùa với việc làm của con người trong Lã thị Xuân Thu được Đổng Trọng Thư thời Tây Hán tiếp thu và phát triển mạnh mẽ.
- Thứ hai, quan điểm thiên nhân cảm ứng của Lã thị Xuân Thu đã trực tiếp gợi mở cho học thuyết sấm vĩ thời Lưỡng Hán, học thuyết sấm vĩ lại đưa tới triết học phê phán trong Luận hành của Vương Sung.
- Thứ ba, tư tưởng “đắc ý vong tượng” của nhà huyền học Vương Bật thời Ngụy Tấn cũng thoát thai từ Lã thị Xuân Thu. Chỉ với ba phương diện nêu trên, rõ ràng Lã thị Xuân Thu không đơn thuần là một bộ sử giá trị, một tập văn xuôi kiệt xuất mà đây còn là một tác phẩm triết học với nội hàm tư tưởng sâu sắc, xứng đáng với hai chữ “kỳ thư”.Chính vì thế: dịch toàn bộ Lã thị Xuân Thu sang tiếng Việt là không hề đơn giản.
***
LÃ THỊ XUÂN THU (Bản dịch trọn bộ)
Tác giả: Lã Bất Vi
Dịch giả: Ngô Trần Trung Nghĩa
Nhà Phát hành: Khang Việt Book
Nhà xuất bản: Văn Học
***
Thông tin sách:
Hình thức: Bìa cứng
Kích thước: 16x24 cm
Số trang: 528 trang
Cân nặng: 400gr
Năm phát hành: 2023
***
Giá sản phẩm trên Tiki đã bao gồm thuế theo luật hiện hành. Bên cạnh đó, tuỳ vào loại sản phẩm, hình thức và địa chỉ giao hàng mà có thể phát sinh thêm chi phí khác như phí vận chuyển, phụ phí hàng cồng kềnh, thuế nhập khẩu (đối với đơn hàng giao từ nước ngoài có giá trị trên 1 triệu đồng).....
Công ty phát hành | Khang Việt Book |
---|---|
Loại bìa | Bìa cứng |
Nhà xuất bản | Nhà Xuất Bản Văn Học |
SKU | 9230968995291 |
olivia jane eyre alexander đại đế đất rừng phương nam không gia đình hoàng tử bé chú bé mang pyjama sọc thần thoại hy lạp nghìn lẻ một đêm sherlock holmes nhã nam việt nam danh tác hai số phận tội ác và hình phạt phong thần diễn nghĩa tam quốc diễn nghĩa tây du ký tam thể thất lạc cõi người anne tóc đỏ nhà giả kim suối nguồn kiêu hãnh và định kiến sử ký tư mã thiên truyện kiều ông già và biển cả những người khốn khổ bố già nhã nam offical anh em nhà karamazov