Công ty phát hành: Thái Hà Tác giả: Lama Kunga Rinpoche, Brian Cutillo. Dịch giả: Tha Nhân Ngày xuất bản: 02-2019 Kích thước: 13 x 20.5 cm Dịch Giả: Tha Nhân Loại bìa: Bìa mềm Số trang: 324 Nhà xuất bản: NXB Thế Giới
Lời nói đầu của LAMA KUNGA RINPOCHE trước kia là Thartse Shabthung của Tu Viện Ngor, Tây Tạng.“Milarepa là một trong những đạo sư tâm linh nổi tiếng nhất của mọi thời. Ngài không những là một nhà lãnh đạo kiệt xuất của dòng phái Kagyu, mà cũng là một đạo sư rất quan trọng đối với mọi trường phái của Phật giáo Tây Tạng. Ngài là một ngôi sao của Phật giáo sơ thời Tây Tạng, và là một ngôi sao sáng chói của Thiền, soi sáng con đường Phật pháp ngày nay. Chắc chắn ngài không phải là một người hoang tưởng bỏ xã hội và ẩn tu nơi thâm sơn cùng cốc. Thật ra, ngài là một người phiêu lưu đã đạt đến chót đỉnh của ngọn núi cao với một cái nhìn toàn cuộc về sanh tử. Ngài là một chiến sĩ đích thực đã thành công trong việc chiến thắng kẻ thù thật sự, như thế trở thành một người cứu độ cho chúng sanh.
Ngài là người có ba năng lực. Thân ngài là thân của Vajrapani (Bồ tát Kim Cương Thủ), ngữ của ngài là ngữ của Manjusri (Bồ tát Văn Thù Sư Lợi), và sự lắng nghe của ngài là sự lắng nghe của Avalokitesvara (Bồ tát Quán Thế Âm). Milarepa là một con người khỏe mạnh, đầy sức sống với một sự kiên định bất thối chuyển trong cuộc tìm kiếm giải thoát. Ngữ của ngài đẹp đẽ và có thể diễn đạt bất cứ sự gì thành bài ca ứng khẩu, với ngôn ngữ đó ngài đã thể hiện tinh túy của Phật pháp theo những cách có thể hiểu cho tất cả mọi loại người nghe. Sự lắng nghe của ngài thông thấu như của Quán Thế Âm – vị Bồ tát Đại bi mà người Tây Tạng gọi là Chenrezi, người nghe thấu tiếng nói của tất cả chúng sanh.
Người bình dân Tây Tạng có câu nói, “Trong rừng khỉ và vượn là nhanh nhẹn nhất. Trong trang trại, bò và cừu là đần độn nhất. Trong núi cao Milarepa là người thiện xảo nhất trong thiền định.” Như tôi đã nói, Milarepa là một thiền giả rất nổi tiếng ở Tây Tạng, và có lẽ là người được biết đến nhiều nhất ở phần còn lại của thế giới. Khi bổn sư của ngài là Marpa Lotsawa đến Ấn Độ để học với Naropa, Naropa đã nói với Marpa: “Con cần biết rằng trong tương lai con sẽ có một đệ tử còn vượt trội hơn cả thầy của con. Con thì lớn hơn cha, và cháu sẽ còn lớn hơn cả hai chúng ta.” Rồi ngài chắp hai tay trước ngực, đảnh lễ về hướng Tây Tạng, và chúc tụng vị thiền giả tương lai với bài kệ:
Xin đảnh lễ vị Phật kia
Có tên “Milarepa sung sướng lắng nghe”,
Sáng như mặt trời trên các đỉnh tuyết
Trong sự tối tăm của Xứ Tuyết.
Milarepa đã hát nhiều bài ca trong suốt cuộc đời ngài. Người ta nói rằng phần nhiều chúng đã bị những dakini lấy mất. Hình như Milarepa cũng là một vị thầy được cả loài phi nhân quý chuộng! Tuyển tập những bài ca chúng tôi dịch ra trong cuốn sách này chưa từng được chuyển dịch thành ngôn ngữ Tây phương trước đây. Chúng tôi rất may mắn tình cờ gặp được cuốn sách hiếm quý này và nhờ sự bảo trợ của Trung Tâm Lotsawa và Ewam Chošden chúng tôi đã hoàn tất công việc dịch thuật.
Nếu độc giả chờ đợi một cái gì như một phần thưởng thần kỳ và tức thời từ cuốn sách này, tôi cho là khá khó khăn, nhưng hãy làm cái gì khác. Cuốn sách này không phải là một hợp tuyển những câu chuyện giải trí ngắn. Nó cần được đọc như một bản đồ chỉ đường khi du hành qua những con đường nội tâm không quen thuộc để tiến đến thung lũng trung tâm của tâm thức giác hoàn toàn, nơi nó bạn có thể cắm trại một cách an bình. Nó không giống như nhử dụ một đứa trẻ bằng những đồ chơi nhựa ở ngoài tầm tay với. Đây là một sự việc thật, như một đứa trẻ được một bà mẹ tốt nuôi dưỡng. Thế nên hãy đọc cuốn sách này cẩn thận với một sự chú tâm tỉnh táo của một người du hành trên nẻo đường tâm linh. Tuy nhiên, mọi sự sẽ không thể dễ dàng được ngay. Khi du hành bằng bản đồ và đến một thành phố lạ, người ta phải dừng lại và lấy thêm thông tin chi tiết ở những nơi không rõ ràng trên bản đồ.
Tương tự, người đọc cuốn sách này nên tìm sự giúp đỡ để hiểu ý nghĩa của những bài ca này từ một vị thầy chuyên môn, thông thạo trong chủ đề đặc biệt này. Cuốn sách, người đọc, và vị thầy sẽ cùng nhau tạo ra một cái gì có giá trị, hữu dụng. Thật tốt khi đọc loại sách này, nhưng nghiên cứu nó thì tốt hơn. Và tốt hơn nữa là rút ra ý nghĩa của nó để đưa vào thực hành.
Tôi rất biết ơn, Brian Cutillo người cùng thực hiện việc dịch thuật với tôi, sự hiểu biết của anh về Tây Tạng và những chủ đề Phật giáo và kinh nghiệm trong việc dịch những tác phẩm Phật giáo đã làm cho việc hợp tác này thành công. Tôi cũng biết ơn những người đã trợ giúp vào việc thực hiện cuốn sách này, đặc biệt là Vivian Sinder và James Wallace trong sự hình thành và ấn hành cuốn sách Uống Dòng Suối Núi, Acarya Losang Jamspal đã làm sáng tỏ một số điểm khi tôi vắng mặt, và Nathan Swin đã cung cấp mộc bản Tây Tạng. ...